.:k.e.n.n.y:. wrote:Hallo
1.Wurdest du Vorgewarnt
Die Warnung richtete sich nicht an mich.
.:k.e.n.n.y:. wrote:
2. Hat Ahri nicht gebannt
Dennoch wurde er indirekt von Ahri durchgeführt, da er ja noch keine Rechte zum bannen hat.
.:k.e.n.n.y:. wrote:
3. Verstehen wir hier alle sicherlich das selbe aus diesem Spruch, bzw was dabei herauskommt.
Aber doch nicht, wenn ich es noch drunterschreibe. Da ist sicher eine Menge Interpretationsspielraum und dennoch war es nicht so gemeint, wie ihr es versteht. "smd" bedeutet so erst einmal nur "smd". Durch meine spätere Erklärung wurde der Sinn zu "see my dinosaur" wohl auch klar gemacht.
.:k.e.n.n.y:. wrote:
4. Hast du geschrieben because und nicht but.
Okay und was macht das jetzt für einen Unterschied?
.:k.e.n.n.y:. wrote:
5. Hast du selber zugegeben dass du etwas verbrochen hast
Der Richtigkeit halber wurde das verbrochen in Anführungszeichen gesetzt. Zugegeben hab ich es also damit nicht, es wäre nur die einzig sinnvolle Erklärung, wofür ich gebannt worden sein soll.
.:k.e.n.n.y:. wrote:
6. Wollen WIR nicht deinen Dinosaur sehen :*
Interessante Idee, dennoch war mit Dinosaur einfach stumpf Dinosaurier gemeint. Auch hier wurde eurerseits leider zu viel interpretiert. Leider habe ich diese Interpretationsmöglichkeit bisher nicht in Betracht gezogen. Aber danke für die Idee!
.:k.e.n.n.y:. wrote:
7. Heißt dieser Schwachsinnige Satz so viel wie:"Willst du meinen Penis sehen" Und ich bin der Meinung das nicht nur ich das so anerkenne.
Wie bereits in der Erläuterung zu Punkt 3 vermerkt bedeutet der Satz erst einmal "smd". Falls diese Übersetzung auf "see my dinosaur" angewandt war muss ich auch hier leider widersprechen. Denn wie in Punkt 6 bereits vermerkt habe ich diese Möglichkeit noch nicht einmal in Betracht gezogen. Aber ich übersetzt den Satz gerne noch einmal : "Schau dir meinen Dinosaurier an". Daraus "Willst du meinen Penis sehen" zu machen ist, für mein Verhältnis, doch eher skurril.
MfG